Como vimos anteriormente, no todo suele ir bien en el mundo del cartel. Y ni decir de los carteles traducidos. La duda es: no consultan a nadie antes de llevarlos a la luz?? o los japoneses estan TAN convencidos de que saben inglés??
A continuación, unos ejemplos de la alta autoestima lingüística nipona:

"Coffee and snake"...entra vos y pregunta si es venenosa...

Pero... y si hay mucha gente??

El primer restaurante para vampiros... mmm yummy

Creo que CAUTION está bien escrito XD

Un cartel bastante honesto

La información se queja... del lugar??

De nada Sr. Cooperación!

Aja... .... ....

"...and stop it, please" XD ROFL

No sea cosa que se rompa algo señora

De yapa van estas traducciones de packaging.
Se ve que el traductor ya se había cansado de traducir carteles.

Me encantaría saber qué es un Pat Pat Stick.
Si alguien sabe, llame urgente al 0-800-QUE-TRADUCCION-DEL-CULO y pregunte por mi.
Recomiendo entrar a http://www.flickr.com/groups/61984776@N00/ para mas carteles traducidos como el culo. Tal vez es sólo mi punto de vista, pero me da la sensación de que debe haber mas de un japones traductor que se caga de risa a escondidas mientras ve que instalan su cartel.